找回密码
 开放注册
楼主: glovej

洪冷艳改名大法轮到美国了?

[复制链接]
发表于 2018-10-15 19:16:53 来自手机 | 显示全部楼层
就是用鸡汤的原发音也是交卡莱或克莱更接近吧,什么破基拉一?

点评

人家自己说L在家乡匈牙利语里不发音的  详情 回复 发表于 2018-10-15 19:29
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 19:17:41 来自手机 | 显示全部楼层
他这么好使,赶紧把意赛荷的教练选手的名字都改一遍
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 19:27:19 | 显示全部楼层
右安门外 发表于 2018-10-15 17:35
高桥Miyuki

她的Shin是“心,技,体” 里面的“心”

所以和他名字一点关系没有。那么 erika 就是刚好这么拼的还是也是伊自己取的

点评

绘里香 的发音就是 Erika,她有一度写作 Erica 当然这次在中田阿姨手下回归的时候用了旧姓Araki  详情 回复 发表于 2018-10-15 20:52
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 19:29:24 | 显示全部楼层
lulufan 发表于 2018-10-15 19:16
就是用鸡汤的原发音也是交卡莱或克莱更接近吧,什么破基拉一?

人家自己说L在家乡匈牙利语里不发音的

点评

请他继续祸害意塞荷队那些人的名字  详情 回复 发表于 2018-10-16 01:20
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 19:42:44 来自手机 | 显示全部楼层
bluewonder 发表于 2018-10-15 12:48
严格说确实是这么念的。Lowe和Low是一个读音,你说该读洛还是洛维?
Kiraly是匈牙利语,鸡汤家一直坚持用 ...

据说翻译名字,至少要用两个汉字。Király 他们家真的这么说过吗?根据Wikipedia ,在美国,L还是发音的

点评

bluewonder说的对,很多美国人还是按照原生语种念名字,L不发音,这个姓就念克莱。  详情 回复 发表于 2018-10-16 01:51
真有意思,一个词只有一个音节怎么变出第二个汉字来? Kiraly这个词我听好多排球圈的人念过,包括鸡汤自己,确实不把L发出来。我难道还生造不成?  详情 回复 发表于 2018-10-16 00:07
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 20:49:10 | 显示全部楼层
大家都能听懂,知道是谁,约定俗成,不是很好吗?非要自己标新立异,举世皆醉唯我独醒的酸臭,另人反感。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 20:52:48 | 显示全部楼层
meontrip 发表于 2018-10-15 19:27
所以和他名字一点关系没有。那么 erika 就是刚好这么拼的还是也是伊自己取的

绘里香 的发音就是 Erika,她有一度写作 Erica

当然这次在中田阿姨手下回归的时候用了旧姓Araki

点评

那还真巧 就好像 王 lina 宋nina。不过慌阿姨上次回瓜队是不是就穿araki了吧  详情 回复 发表于 2018-10-15 21:19
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 21:19:39 | 显示全部楼层
右安门外 发表于 2018-10-15 20:52
绘里香 的发音就是 Erika,她有一度写作 Erica

当然这次在中田阿姨手下回归的时候用了旧姓Araki

那还真巧 就好像 王 lina 宋nina。不过慌阿姨上次回瓜队是不是就穿araki了吧

点评

16年吗?不太记得了,可能是生了娃需要成熟稳重吧哈哈哈哈  详情 回复 发表于 2018-10-15 21:22
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 21:22:08 | 显示全部楼层
meontrip 发表于 2018-10-15 21:19
那还真巧 就好像 王 lina 宋nina。不过慌阿姨上次回瓜队是不是就穿araki了吧

16年吗?不太记得了,可能是生了娃需要成熟稳重吧哈哈哈哈

点评

不过erika的确不是个稳重的大姑娘感觉。话说 倒是和奶罩那个同样八字小眼万年小姑娘有点神似  详情 回复 发表于 2018-10-16 10:39
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 21:49:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 roja 于 2018-10-15 21:50 编辑

Lowe——洛维是对的。中国对英语国家人名从来都是按汉语拼音特点分割,然后按英语读音转成汉语读音。
对斯拉夫语系的国家人名则是按英语方式分割。

点评

真的吗? 试问下面几个姓名该怎么翻? Sean Saoirse Bouchard Huppert Cotillard  详情 回复 发表于 2018-10-16 00:42
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:05:32 | 显示全部楼层
toxiczb 发表于 2018-10-15 17:44
应该念“漏”,肛肛这么严谨,怎么读错了呢?

哈哈,没错。。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:07:42 | 显示全部楼层
hjzhou 发表于 2018-10-15 19:42
据说翻译名字,至少要用两个汉字。Király 他们家真的这么说过吗?根据Wikipedia ,在美国,L还是发音的

真有意思,一个词只有一个音节怎么变出第二个汉字来?

Kiraly这个词我听好多排球圈的人念过,包括鸡汤自己,确实不把L发出来。我难道还生造不成?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:12:14 | 显示全部楼层
卡位 发表于 2018-10-15 13:59
如果要较真的话,Lowe也不应该叫洛或洛维,应叫漏。

没错。可能漏这个读音的字只有“漏”,听上去不雅。

翻译这事情本来就挺难的,但是作为媒体人,确实应该要严谨,也是对本人的尊重。

08奥运开始美国转播有中国队员的比赛,姓名都开始按照中国的习惯来念,把姓放在前面。而且很多发音都纠的很准,的确是一种严谨的态度。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:14:03 | 显示全部楼层
卡位 发表于 2018-10-15 14:45
但是中国对外国名字的翻译有一点不好的地方,就是不管对方的母语是什么,只要是个字母文字,不管你是西班 ...

没错。像央视这样的官方媒体,在转播前应该很容易找到各个语种的专家来确认一下读音。

点评

中国翻译外国姓名的时候是有基本原则的。第一,按照译名手册,第二,译名手册没有的,参照译名手册的逻辑翻译,第三,有固定已久翻译的不可改动。并不是说原音重现就是符合规则的。比如,Eve,Elizabeth,Bethune,D  详情 回复 发表于 2018-10-16 00:43
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:28:03 来自手机 | 显示全部楼层
我靠,本帖大标题好吓人!大法lun!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:42:00 | 显示全部楼层
roja 发表于 2018-10-15 21:49
Lowe——洛维是对的。中国对英语国家人名从来都是按汉语拼音特点分割,然后按英语读音转成汉语读音。
对斯 ...

真的吗?
试问下面几个姓名该怎么翻?

Sean
Saoirse
Bouchard
Huppert
Cotillard
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:43:41 来自手机 | 显示全部楼层
bluewonder 发表于 2018-10-16 00:14
没错。像央视这样的官方媒体,在转播前应该很容易找到各个语种的专家来确认一下读音。

中国翻译外国姓名的时候是有基本原则的。第一,按照译名手册,第二,译名手册没有的,参照译名手册的逻辑翻译,第三,有固定已久翻译的不可改动。并不是说原音重现就是符合规则的。比如,Eve,Elizabeth,Bethune,David,Vivian Leigh,肛肛打算怎么给人家翻译?

点评

我没说冷艳做的是对的。他心高气傲爱显摆,谁都知道。 你举的这些人名的经典翻译都至少上百年历史了。而咱们讨论的这些排球界人名,也就是那么几年的事,从一开始就是媒体不负责任乱翻造成的。虽然目前要普及纠正  详情 回复 发表于 2018-10-16 00:51
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:51:00 | 显示全部楼层
toxiczb 发表于 2018-10-16 00:43
中国翻译外国姓名的时候是有基本原则的。第一,按照译名手册,第二,译名手册没有的,参照译名手册的逻辑 ...

我没说冷艳做的是对的。他心高气傲爱显摆,谁都知道。

你举的这些人名的经典翻译都至少上百年历史了。而咱们讨论的这些排球界人名,也就是那么几年的事,从一开始就是媒体不负责任乱翻造成的。虽然目前要普及纠正恐怕确实不太容易,也不是说不能去纠正。

你提出译名手册很好,我很好奇咱讨论的这些姓名按照译名手册该怎么翻。

点评

其实肛肛要显示自己专业,不是乱翻译名字,而是用该国语言直接准确发音。翻译来翻译去,发音很难翻译的。很多外语发音压根就没法对应中文发音  详情 回复 发表于 2018-10-16 00:56
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:56:17 来自手机 | 显示全部楼层
bluewonder 发表于 2018-10-16 00:51
我没说冷艳做的是对的。他心高气傲爱显摆,谁都知道。

你举的这些人名的经典翻译都至少上百年历史了。 ...

其实肛肛要显示自己专业,不是乱翻译名字,而是用该国语言直接准确发音。翻译来翻译去,发音很难翻译的。很多外语发音压根就没法对应中文发音

点评

哈哈哈,好主意,这就将他的军了。我听过他说英文,口音很重,不敢恭维。  详情 回复 发表于 2018-10-16 00:58
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 00:58:00 | 显示全部楼层
toxiczb 发表于 2018-10-16 00:56
其实肛肛要显示自己专业,不是乱翻译名字,而是用该国语言直接准确发音。翻译来翻译去,发音很难翻译的。 ...

哈哈哈,好主意,这就将他的军了。我听过他说英文,口音很重,不敢恭维。

点评

英文名其实好办,已经都有现成的翻译了。肛肛最喜欢改别的语种的翻译发音。然而很多发音真的是没有中文发音对应的。我自己说德文,我起码可以找出五六个元音,中文根本对不上。所以,肛肛有本事就按原音发出来,改翻  详情 回复 发表于 2018-10-16 01:01
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2024-6-18 01:49 , Processed in 0.501796 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表