找回密码
 开放注册
楼主: 塔特诺普

洪刚纠正过的女排队员名单

[复制链接]
发表于 2017-2-23 15:05:03 | 显示全部楼层
echo7850 发表于 2017-2-13 14:07
科祖赫——纠正为什么忘了
罗根·汤姆还是汤姆·罗根,也忘了

科祖克吧
记忆中貌似
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-23 15:05:49 | 显示全部楼层
Barry 发表于 2017-2-13 15:45
杰奎琳—雅奎琳娜==> Jaqueline 葡萄牙語Jaq 的發音是發類近Sek,譯作撒奎琳更妥當。
在奧運聽英語旁述發 ...

就是那本过时的新华社名字翻译大学
貌似叫这么名字

点评

劈叉这个就更简单了,Jaqueline源自拉丁语而来的希伯来语教名Jacob,意思是愿上帝保佑追随者,所以可以叫她,贾福来,贾保福!多接地气!  详情 回复 发表于 2017-2-24 06:41
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-23 15:07:54 | 显示全部楼层
TarHeels 发表于 2017-2-14 08:32
如果让红缸去转播格拉美奖,他会不会给蕾哈娜改名? 这个翻译的确实有点走音。

现在所谓的约定成俗名
就是浪浪这种网媒带的
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-23 16:25:11 | 显示全部楼层
英文人名、地名,还有不少单词的发音,存在很多的陷阱。
初学者,或者没在英语语境里生活过的人很容易掉进去。
Rihanna里的h是不发音的。
前几天洪某人又露怯了,把Sonja Newcombe读成纽康比。
他不知道那个b是不发音的。
就这个水平还喜欢给人改名。 呵呵
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-23 23:06:24 | 显示全部楼层
sstt 发表于 2017-2-14 18:48
那得译成'漏'?

翻译成洛的比较多
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-24 06:22:53 来自手机 | 显示全部楼层
军旅蚂蚱 发表于 2017-2-23 15:04
洪钢那些名字
是根据新华社神马翻译名字大全翻的

Karsta Lowe
按照karsta源自古拉丁文Carsus,意思为石头或者岩石,后发展为地名。
其名称我翻译为洛砱研或者洛砡溶,岂不是更好听?

点评

您这儿有TVB翻译美剧人名的精髓 有典故 而且还符合国人的习惯  详情 回复 发表于 2017-2-28 18:57
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-24 06:41:45 来自手机 | 显示全部楼层
军旅蚂蚱 发表于 2017-2-23 15:05
就是那本过时的新华社名字翻译大学
貌似叫这么名字

劈叉这个就更简单了,Jaqueline源自拉丁语而来的希伯来语教名Jacob,意思是愿上帝保佑追随者,所以可以叫她,贾福来,贾保福!多接地气!
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-24 08:41:29 | 显示全部楼层
这个倒是很好玩。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-28 18:57:59 | 显示全部楼层
潇湘妃子 发表于 2017-2-24 06:22
Karsta Lowe
按照karsta源自古拉丁文Carsus,意思为石头或者岩石,后发展为地名。
其名称我翻译为洛砱 ...

您这儿有TVB翻译美剧人名的精髓
有典故
而且还符合国人的习惯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2024-6-15 18:44 , Processed in 0.218150 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表