找回密码
 开放注册
查看: 4326|回复: 74

洪冷艳改名大法轮到美国了?

[复制链接]
发表于 2018-10-15 12:39:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天是我听错了吗?美国队主教练基拉“一”?替补接应“洛”?还是继“加拉一”“雅壳琳娜”“本集”之后,洪刚改名大法终于改到美国队了?
发表于 2018-10-15 14:40:31 | 显示全部楼层
丹山萨马 发表于 2018-10-15 13:00
本吉 听起来有点可笑

万幸的是 中国队和日本队 不需要改名

我还专门用谷歌翻译听了一下普莱姆基特的泰语 听着一点也不像本吉啊
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 13:53:55 | 显示全部楼层
喜欢洪刚的这种实事求是的严谨态度
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 13:44:52 | 显示全部楼层
昨天听到他念基拉一 我真是笑得肚子疼
想想之前他解说足球世界杯 被足球迷骂得狗血淋头 真是解恨。
他也就是欺软怕硬 欺负排球迷
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 12:43:10 来自手机 | 显示全部楼层
洛早就改了,基拉一是这次改的
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 12:48:03 | 显示全部楼层
严格说确实是这么念的。Lowe和Low是一个读音,你说该读洛还是洛维?
Kiraly是匈牙利语,鸡汤家一直坚持用原来的读音,L不发音,确实是基拉伊。当然冷艳用较真来显示自己的高大上,是他自己的问题。

点评

据说翻译名字,至少要用两个汉字。Király 他们家真的这么说过吗?根据Wikipedia ,在美国,L还是发音的  详情 回复 发表于 2018-10-15 19:42
应该念“漏”,肛肛这么严谨,怎么读错了呢?  详情 回复 发表于 2018-10-15 17:44
感谢科普基拉伊的事。  详情 回复 发表于 2018-10-15 15:50
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 12:51:07 | 显示全部楼层
基拉伊是这次才改的吧
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 12:56:59 | 显示全部楼层
bluewonder 发表于 2018-10-15 12:48
严格说确实是这么念的。Lowe和Low是一个读音,你说该读洛还是洛维?
Kiraly是匈牙利语,鸡汤家一直坚持用 ...

哈哈哈,俺土老帽一个哈,洋文地不同
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 13:00:51 | 显示全部楼层
本吉 听起来有点可笑

万幸的是 中国队和日本队 不需要改名

点评

我还专门用谷歌翻译听了一下普莱姆基特的泰语 听着一点也不像本吉啊  详情 回复 发表于 2018-10-15 14:40
韩国队都没能幸免于难,金延璟金软景…… 越南以前也用中文的,不知道能不能在洪刚手上逃过一劫  详情 回复 发表于 2018-10-15 13:11
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 13:11:53 | 显示全部楼层
丹山萨马 发表于 2018-10-15 13:00
本吉 听起来有点可笑

万幸的是 中国队和日本队 不需要改名

韩国队都没能幸免于难,金延璟金软景……
越南以前也用中文的,不知道能不能在洪刚手上逃过一劫

点评

我没记错的话 亚孕会的时候 越南队的球员的名字里面的“氏”这个字洪刚大叔全部免了没念出来  详情 回复 发表于 2018-10-15 14:39
这个冤枉洪钢了,金软景是金哥本人亲自向中国媒体更正的,她本人的名片印的也是金软景。毕竟朝鲜人的名字都是有具体的汉字一一对应的。虽然朝鲜谚文是拼音文字,但碰到同音名字时,还是要用汉字加注来区分。  详情 回复 发表于 2018-10-15 14:06
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 13:17:43 | 显示全部楼层
想起了大坂娜奥米,大坂直美

点评

naomi自己跟媒体说 只起了英文名并没有日文或汉字的名字'  详情 回复 发表于 2018-10-15 15:53
闹米这个改的有点怪异,就相当于汉城改成首尔,为什么不干脆改成奥撒卡闹米、烤瑞鸭?  详情 回复 发表于 2018-10-15 14:34
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 13:17:56 来自手机 | 显示全部楼层
但是被他改名的,都flop了

点评

期待他给艾格鲁和博斯改名字  详情 回复 发表于 2018-10-16 11:08
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 13:59:20 | 显示全部楼层
如果要较真的话,Lowe也不应该叫洛或洛维,应叫漏。

点评

没错。可能漏这个读音的字只有“漏”,听上去不雅。 翻译这事情本来就挺难的,但是作为媒体人,确实应该要严谨,也是对本人的尊重。 08奥运开始美国转播有中国队员的比赛,姓名都开始按照中国的习惯来念,把姓  详情 回复 发表于 2018-10-16 00:12
确实。翻译要兼顾信雅达,不能片面追求读音的极度相近。否则洪刚很多改了等于没改,真要按他说的按读音来,那大表姐应该叫“漏”,意大利黑接应应该叫“一个漏”  详情 回复 发表于 2018-10-15 14:12
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 14:04:40 | 显示全部楼层
改的正确,为何不能改?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 14:06:31 | 显示全部楼层
那时 发表于 2018-10-15 13:11
韩国队都没能幸免于难,金延璟金软景……
越南以前也用中文的,不知道能不能在洪刚手上逃过一劫

这个冤枉洪钢了,金软景是金哥本人亲自向中国媒体更正的,她本人的名片印的也是金软景。毕竟朝鲜人的名字都是有具体的汉字一一对应的。虽然朝鲜谚文是拼音文字,但碰到同音名字时,还是要用汉字加注来区分。

点评

也不算冤枉他,他在和马小微解说时言之凿凿的说他从来没有叫过“金延景”,一直叫得是“金软景”,结果有网友就把他之前解说叫“金延景”的视频找出来打脸了 他的性格估计有点偏执  详情 回复 发表于 2018-10-16 09:15
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 14:12:09 来自手机 | 显示全部楼层
卡位 发表于 2018-10-15 13:59
如果要较真的话,Lowe也不应该叫洛或洛维,应叫漏。

确实。翻译要兼顾信雅达,不能片面追求读音的极度相近。否则洪刚很多改了等于没改,真要按他说的按读音来,那大表姐应该叫“漏”,意大利黑接应应该叫“一个漏”

点评

但是中国对外国名字的翻译有一点不好的地方,就是不管对方的母语是什么,只要是个字母文字,不管你是西班牙语还是德语,都全部当成英文字母的读音来翻译,其实很多跟本名的读音差了十万八千里。 比如以前论坛里考证  详情 回复 发表于 2018-10-15 14:45
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 14:20:54 来自手机 | 显示全部楼层
支持洪刚改荷兰塞尔维亚意大利队员和教练的名字

点评

不杀和博诗科维奇已经在路上  详情 回复 发表于 2018-10-15 15:12
同支持,仪表以前有被改名的已经退役了  详情 回复 发表于 2018-10-15 14:42
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 14:29:10 | 显示全部楼层
洪教主改一个,flop一个,哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 14:34:12 | 显示全部楼层
时光·漫步 发表于 2018-10-15 13:17
想起了大坂娜奥米,大坂直美

闹米这个改的有点怪异,就相当于汉城改成首尔,为什么不干脆改成奥撒卡闹米、烤瑞鸭?

点评

这个说法不对,本来名字就没有汉字,正如高橋みゆき并不是高桥美雪,迫田さおり也不是迫田沙织  详情 回复 发表于 2018-10-15 15:01
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 14:39:53 | 显示全部楼层
那时 发表于 2018-10-15 13:11
韩国队都没能幸免于难,金延璟金软景……
越南以前也用中文的,不知道能不能在洪刚手上逃过一劫

我没记错的话 亚孕会的时候 越南队的球员的名字里面的“氏”这个字洪刚大叔全部免了没念出来

点评

可惜越南不是强队 还请洪刚把精力放在对付强队上  详情 回复 发表于 2018-10-16 11:11
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2024-5-19 16:13 , Processed in 0.285834 second(s), 34 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表