找回密码
 开放注册
楼主: glovej

洪冷艳改名大法轮到美国了?

[复制链接]
发表于 2018-10-16 01:01:38 来自手机 | 显示全部楼层
bluewonder 发表于 2018-10-16 00:58
哈哈哈,好主意,这就将他的军了。我听过他说英文,口音很重,不敢恭维。

英文名其实好办,已经都有现成的翻译了。肛肛最喜欢改别的语种的翻译发音。然而很多发音真的是没有中文发音对应的。我自己说德文,我起码可以找出五六个元音,中文根本对不上。所以,肛肛有本事就按原音发出来,改翻译算个屁能力,还要装高冷
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 01:20:29 | 显示全部楼层
meontrip 发表于 2018-10-15 19:29
人家自己说L在家乡匈牙利语里不发音的

请他继续祸害意塞荷队那些人的名字
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 01:33:44 | 显示全部楼层
bluewonder 发表于 2018-10-16 00:14
没错。像央视这样的官方媒体,在转播前应该很容易找到各个语种的专家来确认一下读音。

==我国人地名翻译的权威机构是新华社译名室,其编纂有《世界人名翻译大辞典》。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 01:51:48 | 显示全部楼层
hjzhou 发表于 2018-10-15 19:42
据说翻译名字,至少要用两个汉字。Király 他们家真的这么说过吗?根据Wikipedia ,在美国,L还是发音的

bluewonder说的对,很多美国人还是按照原生语种念名字,L不发音,这个姓就念克莱。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 01:53:28 | 显示全部楼层
toxiczb 发表于 2018-10-15 17:44
应该念“漏”,肛肛这么严谨,怎么读错了呢?

是的,应该念“卡死她喽”。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 09:15:25 | 显示全部楼层
卡位 发表于 2018-10-15 14:06
这个冤枉洪钢了,金软景是金哥本人亲自向中国媒体更正的,她本人的名片印的也是金软景。毕竟朝鲜人的名字 ...

也不算冤枉他,他在和马小微解说时言之凿凿的说他从来没有叫过“金延景”,一直叫得是“金软景”,结果有网友就把他之前解说叫“金延景”的视频找出来打脸了
  他的性格估计有点偏执
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 10:39:44 | 显示全部楼层
右安门外 发表于 2018-10-15 21:22
16年吗?不太记得了,可能是生了娃需要成熟稳重吧哈哈哈哈

不过erika的确不是个稳重的大姑娘感觉。话说 倒是和奶罩那个同样八字小眼万年小姑娘有点神似
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 10:45:06 来自手机 | 显示全部楼层
加拉伊,雅克琳娜,龟带蒂,鸡拉伊,就差没把郎导改成珍妮了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 11:08:05 | 显示全部楼层
jerry 发表于 2018-10-15 13:17
但是被他改名的,都flop了

期待他给艾格鲁和博斯改名字
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 11:11:39 | 显示全部楼层
dippo 发表于 2018-10-15 14:39
我没记错的话 亚孕会的时候 越南队的球员的名字里面的“氏”这个字洪刚大叔全部免了没念出来

可惜越南不是强队
还请洪刚把精力放在对付强队上

点评

昨天把鸡里砍拉改的直接摸不到球。。  详情 回复 发表于 2018-10-16 14:06
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 13:57:16 | 显示全部楼层
meontrip 发表于 2018-10-15 15:53
naomi自己跟媒体说 只起了英文名并没有日文或汉字的名字'

那之前的直美是怎么出来的?

点评

她加入日本籍的时候,注册用的是大坂なおみ,用这个翻译过来的。  详情 回复 发表于 2018-10-16 14:43
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 14:06:25 | 显示全部楼层
那时 发表于 2018-10-16 11:11
可惜越南不是强队
还请洪刚把精力放在对付强队上

昨天把鸡里砍拉改的直接摸不到球。。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 14:11:36 | 显示全部楼层
洪刚那满嘴装B样,看着就讨厌,好些运动员翻译早就约定俗成了,他偏要改,说是根据母语发音,又蠢又可笑。  比如尖叫姐杰奎琳,洪刚偏要改成雅克林娜, 可是我看了多年巴超,葡语明明发成夏克里妮。

还好现在直播解说多元化了,不用再听洪刚满嘴胡说八道。

点评

还有把布依吉斯改成博耶斯。布依吉斯确实翻得不对,但是荷兰语里发音类似于“宝石”,博耶斯是他想当然的发音吧  详情 回复 发表于 2018-10-16 14:23
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 14:23:09 来自手机 | 显示全部楼层
valleyboy 发表于 2018-10-16 14:11
洪刚那满嘴装B样,看着就讨厌,好些运动员翻译早就约定俗成了,他偏要改,说是根据母语发音,又蠢又可笑。  ...

还有把布依吉斯改成博耶斯。布依吉斯确实翻得不对,但是荷兰语里发音类似于“宝石”,博耶斯是他想当然的发音吧
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-16 14:43:53 | 显示全部楼层
zty817 发表于 2018-10-16 13:57
那之前的直美是怎么出来的?

她加入日本籍的时候,注册用的是大坂なおみ,用这个翻译过来的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2024-5-27 15:36 , Processed in 0.344174 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表