找回密码
 开放注册
查看: 1221|回复: 14

央视播美剧费力不讨好

[复制链接]
发表于 2010-5-12 10:51:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

         面对网络下载的冲击、盗版DVD的挑战,央视的正版引进总是来得有点迟。加之央视对剧情方面的删减,打上CCTV台标的美剧,往往面目全非,让美剧迷大摇其头。


症状A:剧情断裂难解


在美国播出6年后,《实习医生格蕾》才于今年5月6日亮相央视八套。一位追看美剧《实习医生格蕾》已经六年的网民,在论坛上发帖“感谢”央视首播该剧,“回看6年前的‘格蕾’,发现自己也老了。谢谢央视,让我们穿越,让我们怀念过去。”网民们可以用“穿越”的心态理解“格蕾”的迟到,而剧情的删减却让美剧迷无法接受。例如,剧中主角之一的艾齐·斯蒂文有一段为当地华人偷药看病的桥段就被完全删除,观众只看到艾齐偷偷摸摸往自己口袋里塞药品,删除了其后来救治中国女孩的情节,使剧情出现断裂,有网民称,“没看过原剧的人,还以为艾齐毒瘾发作,在偷用违禁药品。”


症状B:回避两性话题


《绝望的主妇》是央视历年引进海外剧速度最快的一部。2004年10月,美国广播电视公司开始播出,央视的引进日期是2005年12月。不过该剧在央视播出两季后,便寿终正寝。播出之时,《绝望的主妇》全然没有该剧在网络上的热度。究其原因,因为剧中涉及不少两性话题,例如高中生与家庭主妇{-屏-|-蔽-}这样的故事桥段,被删减不可避免。失去了活色生香的两性话题,《绝望的主妇》也就丢掉了收视利器。


【诊断书】


审批引进很复杂


  造成央视播出时间滞后的因素主要在审批环节。一般而言,中央电视台海外片的引进由央视国际部负责,国际部相关负责人赵旭东表示:“我们大多选择获奖的美剧进行引进,可能这些美剧在没获奖之前就已经火了。并且,挑选好美剧后还要经过审批才能确定是否能够播出,审批的过程很复杂。”据了解,中央电视台海外片的引进有严格的审查规定,这个过程,至少需要两个月。而另一方面,本着照顾大多数观众的原则,央视在引进的美剧上往往大动刀斧,一些不符合播出平台要求的剧情,如血腥场面、暴露画面甚至是偷盗情节,统统遭到删减。



  翻译配音太雷人

【手术对象:台词】

翻译配音太雷人
  上世纪80年代初期,美剧《加里森敢死队》《神探亨特》在国内曾创下万人空巷的收视奇迹,一帮译制配音演员也因此家喻户晓,观众以能模仿剧中人物的经典台词为傲。如今再看央视的美剧,其译制后的台词却成为观众口诛笔伐的对象,“曲解原意”“配音如同诗朗诵”“丢失原味幽默”等都成为观众诟病的原因。


症状A:仿若韩剧配音

  虽然《实习医生格蕾》不像一些靠台词取胜的剧集那样,完全依靠语言的优势来赢得观众,但一些敏感的语句被躲躲闪闪地“意译”了,让观众看得很不过瘾。例如,当中女主角一句自我调侃的台词“I’m gonna be lesbian(我快成同性恋了)”被央视翻译成“我开始痛恨男人了”。
此外,剧迷发现《实习医生格蕾》的配音起用了为韩剧配音的演员,“听着真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韩剧那样冒出一声OPPA(哥哥的意思,韩剧女主角的口头禅)。”不过,也有客观的观众对此表示理解,“这次播译制版,是考虑到那些上了年纪听不懂英语的观众,难道你们还要剥夺他们看优秀电视剧的权利?感受原声的魅力得有个前提吧,听得懂英语才行氨。

   症状B:说话像“诗朗诵”

  有噱头、有美女、有爱情、有两性话题的《绝望的主妇》被央视“处理”后变得姿色平平,这一点上,翻译“功不可没”。如“半夜起来她饥渴万分”,这类暗示性话语被翻译成“半夜起来她很烦躁”这样毫无想象空间的普通句子。《绝望的主妇》中所有与性有关的词语都被“爱情生活”“卧室生活”等字眼代替。《绝望的主妇》配音版,也被网友形容为“诗朗诵”,“好端端一场主妇们喝下午茶,扯家常的戏,听起来却像几个女诗人在那抒发感情,太生硬了”。

   症状C:笑料如同嚼蜡

  《人人都爱雷蒙德》是与《老友记》齐名的优秀喜剧,经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,变成了一部味同嚼蜡的烂片。一些之前看过“雷蒙德”原片的观众表示,剧中很多笑料都来自美式俚语,很难用中文翻译,好不容易翻译过来,又无法让中国观众笑出声来,有些“吃力不讨好”。

【诊断书】

原音重现不现实

“一群外国人说着中国话,怎么看都会觉得别扭。”热衷看原版的剧迷说,“原版原音,体现的是原汁原味,是纯正的东西,让你原原本本体会剧情和文化,而译配片,无论水平多高,总是和原版有一定的距离。”不过,央视海外部相关负责人赵旭东表示,“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都识字,更不是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思”。
发表于 2010-5-12 11:01:44 | 显示全部楼层
当年就是因为《Desperate Housewives》而喜欢上Jesse Metcalfe……不过确实是看了一点点,央视就不播了……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 11:08:28 | 显示全部楼层
删减的面目全非乱78糟的谁稀罕看,从不支持垃圾央屎
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 15:46:08 | 显示全部楼层
还记得当时兴冲冲的看央视的主妇。。。结果只看了一点就彻底失望了。。。

不过,文中说,央视海外剧审查很严格,那为什么还这么多韩剧啊》???
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 16:10:24 | 显示全部楼层
额,电视基本就看个体育台,还是为了录制比赛。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 16:32:06 | 显示全部楼层
基本没怎么在央视上看过美剧
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 16:35:42 | 显示全部楼层
昨天无意中看到8套了。

尽管此前看过新闻,心里有准备,但是还是被配音搞崩溃了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-12 17:16:00 | 显示全部楼层
删减和配音 看来是吃力不讨好的主要因素

另多说一句关于配音的话题

别说美剧 就是日韩偶像剧 央视的配音也不符 如果是配日韩家庭剧还算可以

央视的配音过于一板一眼 一成不变的如九十年代历史剧中的声音一般

主楼里的文章说 有的网友觉得配美剧像是在念诗

我个人觉得还像朗诵 学习文件 汇报工作诸如此类
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-17 11:07:49 | 显示全部楼层
绝望主妇回避很多翻译,删减“精彩”的内容……

人人都爱雷蒙德罐头笑声取消(后来又加上了)令人崩溃(又在11点播出,真的很催眠)

新播出的实习医生我已经不敢指望
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-8 01:59:18 | 显示全部楼层
美剧还是要看原声的,尤其是现在热播的剧集。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 09:25:05 | 显示全部楼层
据说现在在播梅林,还是在一套???

不知是配音还是原音。。。不过CCAV胆子也不小啊,哈哈,这么腐的剧,到最后已经就是卖腐卖萌了,他还敢播。。。要真是想播魔幻的可以考虑探索者传说,如果一定要播英剧的话,little british, yes prime minister都可以,doctor who也不错,之前BBC还播了简奥斯汀的艾玛也不错。。。

其实我觉得如果播英剧的话,还是播那种名著翻拍的比较好,比如傲慢与偏见,艾玛,福尔摩斯,马普尔小姐等~这种科幻的或者生活肥皂剧还得看美剧啊~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-20 08:53:39 | 显示全部楼层
听着象天方夜谭,因为我根本就抵制韩剧,因而就连累了偶尔播出的欧美剧。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 21:57:02 | 显示全部楼层
嗯,俺支持央视播日剧啊!前几年看了白色巨塔和总务二科。

最近刚播过医龙,现在正在播东京塔,之后还有神探伽利略……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 22:02:06 | 显示全部楼层


Little British?应该是Little Britain吧。这个给央视一百个胆子也不敢播,估计就算播了也要剪得乱七八糟的。里头那么多粗口+露点(虽然是假的)镜头咋处理啊。

Yes Minister应该就是“是,大臣”吧,这个剧很早以前就播过,我记得我上初中的时候正大剧场好像放过。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 22:09:43 | 显示全部楼层
有伟大的国家广电总局在,谁敢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2024-11-22 04:16 , Processed in 0.256482 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表