找回密码
 开放注册
楼主: hjzhou

关于洪钢给球员改名字

[复制链接]
发表于 2016-8-24 12:25:23 | 显示全部楼层
bbddzz 发表于 2016-8-24 09:17
古德蒂是他叫起来的吧,现在又改成了顾代娣,真是疯了

现在叫龟带蒂,呵呵呵
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-24 13:25:21 | 显示全部楼层
别的名字翻译不做评价,但是韩国队的“KIM YEON-KOUNG”翻译成“金软景”是没有问题的。金哥的汉字名就是“金软景”,虽然很奇怪,但是人家父母自然有自己的考虑,她自己本人也接受了。维基百科的韩语和英语版都对金哥的汉字名进行了说明。
金哥的维基百科英语版:https://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Yeon-koung
金哥的维基百科韩语版:https://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B9%80%EC%97%B0%EA%B2%BD
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-24 13:38:21 | 显示全部楼层
pat亮 发表于 2016-8-24 10:17
重点不在这 重点是 他要懂得被他改了名就flop这个道理就好了

因为朱婷不可能改成 猪蹄恩哥 郎平不能改 ...

洪刚还有这功能呢?那就改吧,随便改,唔哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-24 16:32:46 | 显示全部楼层
情有花不结果 发表于 2016-8-24 10:43
他这人就是蛋疼,看看人家什么湾湾解说,都是去解读比赛,评论战术啊,打法等很多相关的比赛情景。解释那人 ...

ELTA湾湾解说 有时候也很不靠谱的。

什么 据统计 发球好坏不会影响比赛结果  
       怎么不打时间差 应该多打时间差
       米哈只要用力扣就行了
       好奇怪,美国队水平怎么没有发挥出来 他们是最强的
       发球发进去就好了 怎么会出界那么多

等等    不过 我从来不下载有洪刚的解说 他的解说还要让人难受百倍  自己的祖国巴西出局  他个难受啊 第五局最后那几分 居然还说 巴西还有两分就赢了   我cao  什么人

      
      

点评

对头,真是草B,我也是印象深刻,巴西是有胜利的。后面感觉自己好像这样说不好,急忙加保留希望。草。当时我就一震惊啊。天啊,这狗屎的那么爱去舔啊。,自打那烘缸得了副主任还是主人,是体育播音组后,更拽得,完  详情 回复 发表于 2016-8-27 21:28
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-24 18:15:55 | 显示全部楼层
gestern 发表于 2016-8-24 08:32
我个人觉得没必要纠结如何称呼外国人的名字,传统的中国翻译外国专有名词应该是尽量贴近当地发音的,否则为 ...

他是音译专业人士吗,已经译好的音,他又来给重新译,他算什么鸟人!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-27 21:28:08 | 显示全部楼层
圭一和KONG 发表于 2016-8-24 16:32
ELTA湾湾解说 有时候也很不靠谱的。

什么 据统计 发球好坏不会影响比赛结果  

对头,真是草B,我也是印象深刻,巴西是有胜利的。后面感觉自己好像这样说不好,急忙加保留希望。草。当时我就一震惊啊。天啊,这狗屎的那么爱去舔啊。,自打那烘缸得了副主任还是主人,是体育播音组后,更拽得,完全说无关比赛的信息。然后湾湾的解说专业谈不上,至少还有点靠谱比赛。湾湾的解说有点久是拉家常,没深度。解读比赛不叫肤浅点。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 08:36:12 来自手机 | 显示全部楼层
某种意义上洪刚也没错。音译本就需要根据源语种的发音,一律使用英语的发音规则,并不准确。好比塞尔维亚就要被叫成瑟比亚了。。只是他这样翻译新出来大家都不认识的队员没问题,弄个加拉一,雅克琳娜让老球迷都对不上号的翻译,变成了语言课而不是体育比赛解说了,而且多少有些卖弄的意思,让人听了不爽。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 09:14:06 | 显示全部楼层
作为解说该把精力放在解说上,而不是改名字,谁知道他还乐此不疲,没完没了
央视主持不断出走,然后他又是解说足球,羽毛球,排球,俨然成为台柱子的感觉,再加上升了个官,都不知道姓洪了
这次奥运会根本没听他解说,央视一个排球频道,没解说,很好,更棒的是没广告!
本来都是小甜甜解说,他就是解说足球,结果奥运会他没戏了,生生把人家一直解说的抢走,小甜甜有怨言肯定是的,但没办法,官僚啊,露脸的都要让给领导!再说洪刚,04雅典的时候,小组赛解说的好好的,结果决赛孙正平抢去了,洪刚这口气估计憋到现在,但受伤的成了小甜甜了,这段我瞎说的!
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 10:30:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 军旅蚂蚱 于 2016-8-28 10:33 编辑

改名字这事儿
其实还是音译差异
最开始是央视和新浪随便翻的
因为传播广就默认了

洪钢这次貌似参考的是新华社音译
所以和大家以前听的不太一致

森托尼翻译成琴托尼算正常吧
听意大利现场的声音
也像琴托尼


就像德约科维奇
新华社非要翻译成焦科维奇
貌似是发焦这个音
央视开始叫德约科维奇就沿用下来了

我们常说冈察洛娃
貌似更贴近的音译是贡恰洛娃……………………



回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 12:12:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 myloong 于 2016-8-28 12:22 编辑

那就按弯弯的解说来直接念背后的英文,念成啥就是主播的水平问题了。记得04年解说时将加莫娃读成嘎魔无,翻译按国人的习惯来就行了,有几个主播如红缸懂多国语言?难不成换一个主播解说就先研究某国的语言?那韩大嘴怎么办,前后排都分不清呢还有更多指望?以前有网友说韩大嘴解说津女“陈丽怡的后排保障比王茜差一些,但是王茜的前排攻击力明显不如陈丽怡”,但有时眼睛又好使,“日本女排的队员都是非职业化的,她们有些是胸前日本生命的保险公司的职员,有的是纺织女工”(因为木村沙织?去年大奖赛总决赛···连续三天的木村纱织子,到了第四天,说道,这个队员原来叫做木村纱织子,我们也叫她木村纱织)。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 12:20:03 | 显示全部楼层
还是粤语音译好,苟慕华,碧咸,舒拉宝娃,更中国化。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2025-6-23 12:52 , Processed in 0.278603 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表