- 积分
- 15123
威望 点
主场币 元
贡献值 点
好评度 点
人气值 点
好友
记录
日志
相册
回帖0
主题
精华
注册时间2013-10-23
在线时间 小时
性别保密
最后登录1970-1-1
听众
收听
|
本人略通英文,看的排球比赛多为外文解说,因此发现许多外国球员的名字和我们的翻译相差很大。一直想写这个帖子,只是有点怕被人说显摆,最后还是决定广而告之,以免以讹传讹。
第一位是上世纪最佳球员前美帝主攻Karch Kiraly。中文媒体一直翻作基拉里,或凯拉里。实际上L不发音,这是个匈牙利名字,意思是King,因此我们可以叫“克莱”,简单又好记。
第二位是奶罩的主攻Dante Amaral, 我们都叫他丹特。在拉丁语系中,Dan读作“当”,te读作“忒(tei)”。但是翻成当忒太怪了,但特这个翻法还算接近。
第三位是男模队主二传Dragan Travica,原塞尔维亚人。ca不念“卡”,而是“擦”,对,不翘舌,和普通话一模一样。我现在叫他擦擦,和扎扎正好配对。他的名Dragan是龙的意思,叫他龙二少爷也可以。
最后一位是刚入主魔都队的村夫队主攻Bojan Janić, 很多人叫他贾尼奇,但是应该叫“雅尼奇”。
如需更正或补充,随时欢迎,谢谢捧场。
|
评分
-
4
查看全部评分
-
|