找回密码
 开放注册
楼主: 司徒情圣

有几个公司不怎么了解 ,还请达人过来帮忙

  [复制链接]
发表于 2010-5-19 23:08:09 | 显示全部楼层



    沙老师,我越发的HC你了。。。[s:722]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-19 23:08:09 | 显示全部楼层
还在努力工作的我 内牛满面的上来喘口气 继续干活去了

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:09:20 | 显示全部楼层
回复  甄爱美

美女干吗内流满面啊
大家一起学习撒
漏网之鱼 发表于 2010-5-19 22:59



    不会塞,帮不上忙,还不死一边,哪凉快呆哪啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:12:27 | 显示全部楼层
回复 22# 甄爱美

额。。。呵呵呵
翻译这玩意没有统一的标准,只能根据具体的语境才能翻得到位。
其实你也可以的啊

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:16:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 宇文亮 于 2010-5-19 23:18 编辑

Chief of Staff  在美剧的翻译里面,一般翻译成幕僚长,通常是白宫里面才这么翻译,如果是在公司的话,似乎并不合适,但从结构看,确实指的是staff的头头

Ministry of Enterprise, Energy and Communications 里面的Enterprise翻译成企业肯定是准确的,但是多少并不符合中文表述政府部门的习惯,翻译成工商业、能源与通讯部部长不知道是不是合适?或者就是商务、能源与通讯部部长
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:18:05 | 显示全部楼层
楼主最好是把Chief of staff的context给出来,这样更容易准确抓到它的含义,否则那就只能是猜了

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:25:41 | 显示全部楼层
回复  甄爱美

额。。。呵呵呵
翻译这玩意没有统一的标准,只能根据具体的语境才能翻得到位。
其实你也 ...
沙漠一泓 发表于 2010-5-19 23:12



    我不会啊,就是不会啊。。。。我是标准的蠢猪。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:26:50 | 显示全部楼层
Chief of Staff  在美剧的翻译里面,一般翻译成幕僚长,通常是白宫里面才这么翻译,如果是在公司的话,似乎 ...
宇文亮 发表于 2010-5-19 23:16


语文阿姨也很生猛啊。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:28:04 | 显示全部楼层
飘来兹磁一下子俺乖秃地
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:31:28 | 显示全部楼层
个人觉得语文阿姨素正解,chief of staff最开始是港台翻译成幕僚长,后来国内的字幕组貌似都用了这个。关键要看DWW童鞋的上下文了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:35:21 | 显示全部楼层
国际二母正在养胎,一时半会嫩们呼唤不来,另想办法吧
刀俎下的鱼 发表于 2010-5-19 21:59

御马好厉害 二妈这么快就去安胎了呀
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:36:06 | 显示全部楼层
我去www.dictionary.com查了一下chief of staff,英英翻译如下:

Chief of Staff 
–noun
1.the senior officer of the U.S. Army or Air Force, a member of the Joint Chiefs of Staff, responsible to the secretary of a service branch.
2.(lowercase) the senior or principal staff officer in a brigade or division or higher unit in the U.S. Army or Marine Corps, in a numbered unit in the U.S. Air Force, or in a unit in the U.S. Navy commanded by a rear admiral or one of higher rank.
3.(lowercase) the senior officer in command of a general staff, esp. that of the military forces of a nation.
4.(lowercase) the head of any staff: the chief of staff for the First Lady.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:39:02 | 显示全部楼层
御马好厉害 二妈这么快就去安胎了呀
cookie-qq 发表于 2010-5-19 23:35


。。。。。。。。。。
马上要有二少爷了嚒
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:46:02 | 显示全部楼层
Chief of staff
第一反应像是工会主席.......
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:48:19 | 显示全部楼层
Chief of Staff 指「参谋长」是無錯的,是總統班子的掌舵人。

Chief of Staff一般一會應用在私人公司。可以是瑞典語翻譯英語時,出現錯誤。

---

另外,OWENER不是是老闆的在名片上的TITLE,通常會叫CHAIRMAN。可以譯作公司主席。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:53:27 | 显示全部楼层
Owner直接用作Title似乎真的不太常见,一般owner在公司里面常常是作为某种角色出现的,比如经常有些overlap的地方,各个部门就会打架争论到底谁才是真正的owner,有时候也由谁去facilitate或者initiate某个project........

如果说某人是公司的owner,或许这时候和entrepreneur比较相近?

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 23:58:32 | 显示全部楼层
宇文阿姨說得複雜了。

Owner簡單直接來理解,就是老闆,即公司/企業的股份最大持有人,現代公司通常會是公司董事會主席。

英文會以Chairman稱之。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-20 01:24:09 | 显示全部楼层
一时不来 这里好热闹
我这也火热的进行了 300来号人翻译的头也要炸了

Chief of Staff 就是与会的人员直接写的,工作单位木有添,因为是演讲嘉宾的客人,所以实在没法猜身份。
算了 这个先放一边了 明天问老板 估计他也得傻眼

关于onwer 我也无语了,同样是其他公司FOWARD过来的,所以。。。没有时间去追究具体是什么了。

刚看到一个囧的是Sandvik公司的 某某 title是tooling president ...这我真想不出来是怎么个总裁了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-20 01:41:48 | 显示全部楼层
大脑开始抗议了 碎觉去了
感谢大家的精彩指导
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 04:08:17 | 显示全部楼层
海洋观测AB公司??
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2025-3-4 14:49 , Processed in 0.341700 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表