找回密码
 开放注册
楼主: 司徒情圣

有几个公司不怎么了解 ,还请达人过来帮忙

  [复制链接]
发表于 2010-5-20 04:08:32 | 显示全部楼层
你们好强大啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 04:08:44 | 显示全部楼层
大家一起学习撒
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 04:09:04 | 显示全部楼层
论坛英文高手很多的,希望你能解脱。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 04:09:25 | 显示全部楼层
日子不好过啊,今晚估计要熬夜了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 09:40:39 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 10:25:37 | 显示全部楼层
宇文阿姨好强大撒。。。。。

我同意荷花花对OWNER的理解。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 20:32:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 沃立波 于 2010-5-20 20:35 编辑
最近在做一个会议翻译,好多的公司没有中文名字
日子不好过啊,今晚估计要熬夜了,如果大家有知道这些翻译 ...
dww156 发表于 2010-5-19 20:28


AB是瑞典语Altiebolag的缩写,指的就是“公司”。
AB和德语的GmbH,法语的SA都是属于表示“公司”或者“股份公司”的缩写。

楼主说的Ocean Observations是那家设计公司吗?
按照一般商务翻译,Ocean Observations这个由表示实际意义的词语(海洋+观察)组成的特有名次,可以直接音译。但考虑到直接音译太长且拗口,可以考虑采用O和Ob两个发音的组合来翻译,比如“欧奥设计公司”;或者最保险最简便的方法:在翻译搞上写上英文,就像ABB一样。外资企业在中国貌似是可以采用英文直接注册企业名称的:)


PS Sandvik的中文名字也不太顺口的。
觉得北欧公司里面名字翻译的比较好的还是IKEA和Novo Nordisk。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 20:53:52 | 显示全部楼层
Ministry of Enterprise, Energy and Communications

瑞典语Näringsdepartementet 这个直接翻译成工 ...
dww156 发表于 2010-5-19 20:33


Näringsdepartementet瑞典语的意思就是工业部 :P
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 21:07:21 | 显示全部楼层
Chief of Staff 这个在公司的职位里头怎么翻译哩?
dww156 发表于 2010-5-19 20:30



    除了之前达人们的精辟解释,还有一个比较中国化的翻法叫“办公室主任” :lol
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2025-3-4 17:54 , Processed in 0.248771 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表